get a kick out of… 從……中得到樂趣 |
kick 常當作動詞「踢,踹」解釋,但在此當作名詞「樂趣,刺激」也就是 pleasure、excitement。慣用語 get a kick out of sth. 表示「從做某事中獲得樂趣」。另外 give sb. a kick 則是「給某人極大的樂趣」。 |
catch sb. off guard 讓人措手不及,趁其不備 |
guard 解釋為「防禦,防備」,off 則是指「沒了……」,所以 off guard 就變成了「失去了防禦」。catch sb. off guard 從字面上是「逮到某人沒有防備的時候」,所以也就是「趁其不備,猝不及防」的意思。 |
Tell…I said hello. 代我向(某人)問好。 |
另一句 Give my regards to….(代我向某人致意。)是很正式、客氣的說法,若是在輕鬆的場合或要好的朋友之間,就可以說 Tell … I said hello. |
Unbelievable! 令人難以置信的(太誇張了)。 |
形容詞 unbelievable 中文解釋為「難以相信的」,可以用來形容某事情或是某人好的令人難以置信。但是這個字也可以用在負面的情況下,通常是帶有諷刺的意味在,好比某人又遲到了,就可以說Unbelievable! He’s late again.(太誇張了!他又遲到了。) |
go with one’s instincts 跟著直覺走(想怎麼做,就怎麼做)。 |
片語 go with 是「順著……走」的意思,對話中的這句 I say go with your instincts. 就可以只翻譯為「跟著你的直覺走吧」。I say 為發語詞,無意。 |
Is that a trick question? 問這個是在耍我嗎?這問題有詐嗎? |
trick question 是以「陷害答題人為目的」的問題,題目本身就是個玩笑,因此不管回答什麼都不太對,或是可以用在答案太明顯,問題本身根本就是多此一舉的時候。 |
Don’t get me wrong. 不要誤會我。 |
get 可以表示「理解」,所以 get someone wrong 就是「用錯誤的方式理解某人的意思」,這句話幾乎都只用在 Don’t get me wrong. 的情況。 |
do no/any good 沒好處,沒有用處 |
do no good、do any good 用法差別在於 do no good 用於肯定句,do any good 用於否定句:I tried to convince him, but it didn’t do any good.「我試著說服他,但沒發揮任何作用。」 |
make it worth one’s while 讓人值回票價 |
while 在這邊是指「耗費的時間、精神」,worth one’s while 就是「值得某人投注下去的時間、精神」,也就是得到適當的報酬,但說這句話時,一般不是指金錢,而是其他形式的補償。 |
sb. be in denial 某人拒絕接受(事實) |
denial 是一種拒絕承認既定事實的心理狀態,當某人 be in denial 時,就算嘴巴上承認,行為上也會一副好像沒那回事的表現。 |
tough something out 硬撐過去,熬過苦難 |
tough 一般都當形容詞「強悍的」、「剛毅的」,在這邊當作動詞「咬牙苦撐」,是很口語的表達法。 |
My…is/are killing me. ……痛死我了。 |
這裡是用 kill「宰殺」來表示疼痛給人的折磨,與中文說「痛死」、「痠死」一樣,都是誇張的口語表達法。 |
沒有留言:
張貼留言